21 Eylül 2017 Perşembe

Çeviri teknolojisi başımıza ne işler açtın?

Link Translations Türkiye Facebook hesabında dünyadan çeviri haberleri başlığıyla 19 Eylül 2017 tarihinde şöyle bir durum güncellemesi yayınladı:

“Norveç’in devlet petrol kurumu Statoil'in ücretsiz bir çevrimiçi çeviri aracıyla kurumsal belgelerini çevirtmesi sonucu hassas bilgileri sızdırıldı. Buna sebep olarak aracın, çevrilmesi için yüklenen verileri bulut sisteminde saklaması gösterildi.
Çeviri aracını geliştirenler, aracın algoritması için gönüllü çevirmenlerle çalıştıklarını ve araca yüklenen belgelerin çevirmenlerin yararlanması amacıyla kamuya açık olduğunu duyurduklarını söyledi.”

Bu haber, çeviri teknolojisinin bilinçsiz kullanımı sonucu yaşanan veri sızıntısı haberlerinin ne ilki ne de sonuncusu olacak. Çeviri teknolojisinin olanaklarını değerlendirmekte fayda var. Ancak bulut tabanlı sistemleri ve özellikle ücretsiz sunulan çeviri araçlarını ve çeviri hizmetlerini kullanırken dikkatli olmak gerek. Kullandığınız hizmetin kullanım şartlarıyla ilgili mutlaka bir kullanıcı sözleşmesi vardır. Bunu dikkatle okumak ve verilerinizin korunup korunmadığından, korunuyorsa ne şekilde korunduğundan emin olmak gerek. Aksi halde istenmeyen veri sızıntısı durumları ile karşı karşıya kalıp büyük bedeller ödemek gündeme gelebilir.

Bu sözleşmeler ne yazık ki uzun ya da sıkıcı bulunup okunmuyor ancak satır satır okuyacak zamanınız ya da enerjiniz olmasa bile en azından tarayarak okumakta fayda var. Örneğin pek çok kişi ücretsiz Google Çeviri hizmetinden faydalanıyor. Ancak bilmiyorum hepimiz farkında mıyız girdiğiniz her metin ya da metin parçası Google tarafından saklanıyor. Yani bunlarda gizlilik gerektiren herhangi bir içerik olsa da farkında olarak veya olmayarak Google’la paylaşmış ve gizliliğini tehlikeye atmış oluyorsunuz. Çünkü Google Hizmet Şartları’nda şu ifadelere yer veriyor:

“Hizmetlerimize içerik yüklediğinizde, ilettiğinizde, gönderdiğinizde, Hizmetlerimizde içerik depoladığınızda ve Hizmetlerimizden içerik aldığınızda (veya tüm bunları Hizmetlerimizi kullanarak yaptığınızda), Google’a (ve birlikte çalıştığımız kişi ve kuruluşlara) söz konusu içeriği kullanma, barındırma, depolama, yeniden üretme, değiştirme, türev çalışmalar oluşturma (içeriğinizin Hizmetlerimizde daha iyi kullanılabilmesi için yapılan çeviri, adaptasyon ve diğer değişiklerden kaynaklanan çalışmalar gibi), iletişimde kullanma, yayınlama, kamuya açık olarak sunma, kamuya açık olarak görüntüleme ve dağıtmaya yönelik dünya genelinde bir lisans vermiş olursunuz.” Kaynak: https://www.google.com/policies/terms/

Uzun lafın kısası Google Çeviri’ye yüklediğiniz her türlü içerik Google tarafından kullanılabilir. Eğer içeriğiniz gizlilik arz ediyorsa mutlaka ama mutlaka kullandığınız aracın hizmet şartlarını/sözleşmelerini dikkatle okuyun. İçeriğinizin gizliliği korunmayacaksa o aracı kullanmayın. Çünkü ücretsiz hizmet aldım derken aslında kendinizi daha büyük bir bedel ödemeye itiyorsunuz.

Ücretsiz araçların çeviri eğitiminde kullanımı da oldukça yaygın. Kendi bilgisayarınıza yükleyerek kullandığınız ve uzak sunuculara veri aktarımı yapmayan araçlarda sorun yaşanmıyor. Ancak çevrimiçi sistemlerin kullanımında eğitimcilerin de bilinçli olması ve öğrencilerini uyarması önemli. Çünkü öğrencilere gerçek metinler sunmak gerçeğe yakın senaryolarda çeviri yapmalarını sağlamak ve motivasyonlarını artırmak için eğitimciler bazen kendilerinin çevirdikleri kaynak metinleri öğrencilerine sunabiliyorlar. Bu metinler eğer gizlilik arz ediyorsa veya eğitimci hizmet verdiği çeviri işletmesi ile gizlilik sözleşmesi imzalamışsa ve bu kaynak metinleri izin almadan olduğu haliyle öğrencilerine sunuyorsa öğrenciler çeviri yapmak için çevrimiçi araçlardan faydalandıkları zaman hukuki sorunların yaşanması olası. Bu nedenle derslerimde genellikle herkesin kullanımına açık, çevrimiçi ortamda yayınlanmış metinlerle çalışmayı tercih ediyorum.

Hep dediğim gibi teknoloji hayatımızı kolaylaştırmak için var. Ama bilinçli kullanılmadığında dert açmayacağının sözünü vermek zor!