Günümüzde çeviri projelerinin ekiple yapılan bir iş oluşu bir yanda sevindirici bir gelişme. Eskiden yaptığımız dört duvar arasında tek başına çalışan asosyal çevirmen betimlemesi yerini ekip üyeleriyle iletişim halinde çalışan çevirmene bıraktı. Çevirmenler çok çeşitli teknolojik uygulamalarla birbirleriyle iletişim halindeler. Anlık mesajlaşma yazılımları, e-posta yazılımları, sosyal medya ve bulut tabanlı sistemlerin mesajlaşma araçları bunlardan ilk akla gelenler. Bir yanda böyle bir poztif tablo varken diğer tarafta da kaygılar baş gösteriyor. Acaba ekip üyeleri nazikçe veya gereken sıklıkla birbirleriyle iletişim kuracaklar mı, kendilerine gönderilen iletilere vaktinde cevap verecekler mi ve çevirinin kalitesi nasıl olacak? Sonuncu benim bu yazıda işlemek istediğim konu.
Bir kaynak metni bir kişiye çeviriye gönderdiğinizde bile iç
tutarsızlıkla veya cümleler/paragraflar arasında kopukluk sorunuyla
karşılaşabiliyorsunuz. En deneyimli, en başarılı çevirmenin elinden çıkan
çeviride bile bunlar olabiliyor. Peki ya birden fazla çevirmen aynı metni
çevirdiğinde neler olur? İşte proje yönetimiyle öğrendiğimiz risk yönetimine
geçtiğimizde ekibin başındaki proje yöneticisinin risk tespiti yaparken
yüzleşmesi gereken risklerden bazıları tutarsızlık, bağdaşıklık, müşteri
beklentisine cevap vermeme. Bu içsel risklere sırtınızı dönmeniz mümkün değil
ve hemen her projede karşınıza çıkabilecek riskler. Peki bu risklere karşı
nasıl bir önlem alınabilir? Hemen aklıma gelen önlemlerden biri artık hemen
herkesin kullanmasa bile ne olduğunu öğrendiği çeviri bellekleri. Ekip üyeleri
bulut bir platformda aynı çeviri belleğiyle çeviri yaptıklarında bu riskleri
ortadan kaldıramasalar da olumsuz yükünü epeyce hafifletiyorlar. Peki başka
neler var? Koşut ya da referans metinler, terimce ya da terim bankası ve biçem
kılavuzları.
Biçem kılavuzu yerine stil kılavuzu, biçim kılavuzu, style
sheet diyenler de var. Hepsi aynı anlama geliyor. Kısaca tanımlayacak olursak
hedef metinde dilsel ve görsel tutarlılığı sağlamak ve müşteri beklentisine
uygun çeviri yapmak amacıyla hazırlanan kılavuz diyebiliriz. Biçem kılavuzu
bilinçli çevirmenin hoşuna giden bir referans metin. Çünkü müşterinin
beklentisine uygun, kaliteli çeviri yapmayı kolaylaştırıyor.
Bugün çeviri işletmeleri müşterilerini biçem kılavuzunun
önemi konusunda bilgilendirmeye ve biçem kılavuzunu da sipariş paketine
ekletmeye ikna etmeye çalışıyorlar. Hazırlanan kılavuz proje kapanışında proje
paketine eklenip teslim ediliyor, karşılığında da ücret alınıyor. Aynı
müşteriye tekrar iş yaptığınızda müşteri biçem kılavuzunu proje paketiyle
birlikte sunuyor ve proje akarken gerektikçe kılavuz güncelleniyor ve yine
proje kapanışında güncellenmiş kılavuz müşteriye teslim ediliyor.
Peki bu araç bu kadar önemliyken, biz eğitimciler onu eğitim
materyali olarak kullanmayı düşünüyor muyuz? Henüz araştırmasını yapmadım ama
pek yakında üniversite hocalarımıza derslerinizde biçem kılavuzu kullanıyor
musunuz diye soracağım. Farklı ders uygulamalarının mutlaka yazılıp
paylaşılması gerektiğine inanan bir araştırmacı olarak konuyla ilgili bir
makale yazma sürecindeyim. Burada akademik söyleme dalıp uzun uzun anlatmayım
ama henüz okumadıysanız Washbourne’nün (2012) “Translation style guides in
translator training: Considerations for task design” başlıklı makalesini
okumanızı tavsiye ederim. Konuyla ilgili olarak 15 Mayıs 2022’de IV.
Uluslararası Rumeli (Dil, Edebiyat ve Çeviri) Sempozyumunda bir bildiri sundum.
Burada bildirimden alıntı yaparak şunları söylemek istiyorum, bence biçem
kılavuzu uygulamalarının farklı derslerin içine entegre edilerek tüm programa
yayılması düşünülmeli. Peki nasıl?
1- Bölümlerde yapılan çeviri amaçlı metin
çözümlemesi uygulamalarına biçem kılavuzu eklenebiliir. Kılavuz çözümlenebilir.
2- Çeviri uygulaması derslerinde kılavuza göre
çeviri yapma, düzeltme ve kılavuzu iyileştirme, güncelleme uygulamaları
yapılabilir.
3- Sıfırdan biçem kılavuzu hazırlama uygulaması
yapılabilir.
4- Terim konulu derslerde kılavuzlarda yer alan
terimce ve yasaklı terimler listeleri incelenebilir. Kılavuzda böyle bir liste
yoksa sıfırdan hazırlama uygulaması yapılabilir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder